...

Как да си направим преводач на автобиографии?

Как да си направим преводач на автобиографии?

Професията на преводача е да преведе както устна реч, така и писмена документация от един език на друг. Тази професия се радва на голямо търсене в много индустрии и плаща добре. За да получите желаното вакантно място, трябва да направите правилно и да изпратите собственото си резюме.

Как да си направим преводач на автобиографии?

Особености

За да разберете какви характеристики на професията трябва да се вземат предвид, ние ще изброим изискванията, които са представени на публикацията. В допълнение към познаването на чужд език, заявителят трябва да знае следното:

  • Методи и правила за превод в научен и технически стил+
  • Правила на текущата система за координация на превода+
  • Специализация и обхват на дейностите на клиента+
  • Терминология по темата на избрани езици+
  • Стандарти, справочници и референтен материал за специализацията на клиентите+
  • Правила за редактиране в научни и литературни стилове+
  • Граматика и синтаксис на избрани езици.

Ако сте на свободна практика, ще бъдете предадени от проучването на частта от документацията. Ако ще получите постоянна работа в офиса, ще ви е необходим познания за следните нормативни документи:

  • Методи за организиране на труда+
  • Трудово законодателство+
  • Правила за вътрешни труд+
  • Правила за безопасност, пожарна безопасност.

В рекламните рецептори показват, че изискванията за кандидатите са различни. В зависимост от предложените свободни места, ще бъдат следните характеристики и изисквания:

  • Ако планирате да си намериш работа Преводач I категория, Тя ще изисква по-високо професионално образование и професионален опит в преводач на категорията най-малко три години+
  • Ако ваканция Преводач II категория, Тогава е необходимо да имате по-високо професионално образование и трудов стаж от преводача най-малко 3 години+
  • Ако целта е просто да получите преводач, след това ще ви трябва най-високо професионално обучение на преводача или лингвистка преводач.

Структура

Подобно на всеки документ, резюмето на преводача има своя собствена структура, състояща се от няколко блока.

  • Данни за контакт. Този раздел трябва да посочи адреса, мобилния телефон, електронната поща. Няма да бъде излишно да добавите в кои посланици можете да се свържете с вас. Така тя се елиминира с вероятността, че няма да може да ви се обади или ще пропуснете имейла.
  • Езици. В това поле всички езици, които притежавате, както и посоката на превод трябва да бъдат вписани. Например, „от китайски до руски език, от руския език до китайски“ или „гръцки – английски“.
  • Образование. Той показва не само висшето образование, но и какви обучения, усъвършенствани курсове за обучение и семинари, които сте преминали в рамките на професията между преводачите.
  • Преводач на труда. Този раздел показва трудовия опит, мястото на работа е посочено (ако не са нарушени условия за поверителност). Добрата добавка ще обслужва препоръки от минали работни места и контакти на мениджърите, които дадоха препоръки.
  • Допълнителна информация. Тук можете да добавите автобиографията си по следните елементи:
    • Прикрепете снимката си – Трябва да изберете снимка с добро качество, на която само сте заловени, без външни лица+
    • Посочете специализацията, Професионални интереси и теми Преводи+
    • Списък на уменията, Кой ще бъде полезен в професията на преводача.

От структурата на резюмето става ясно, че елементът „опит“ ще стане крайъгълен камък при получаване на вакантно място или ред. Няма опит значително да намалява шансовете за поръчка. За избора на преводачи, работодателите са изключително отговорни. За да получите такъв ценен и необходим опит, ще трябва да се занимавате с работни проекти, които поне някак са свързани с професията на преводача. Особено в това ще помогне на борсата на свободна практика, където, в допълнение към опита, е възможно да се получи и положителна обратна връзка за вашата работа.

Струва си да си спомните, че поръчката е лесна. По-важно е да го изпълним, за да се получи положителна оценка и да продължи сътрудничеството.

Как да си направим преводач на автобиографии?

Мотивационно писмо

Придружаващото писмо трябва да се приложи към резюмето. Писмотът текст е кратка версия на възобновяване. Определено трябва да посочва езикови двойки и теми, с които работите. Това е според тези параметри мениджърите извършват търсенето на преводачи. Доброто решение ще бъде индикацията за желаните методи на плащане и плащане. И също заслужава да се добави режим на работа и скорост на превод.

Управителите на търсене определено ще обърнат внимание на тези, които им предоставиха най-пълната информация.

Грешки

Има малък списък с неща, към които е необходимо да се обърне внимание при писане на автобиография. Трябва да се вземат предвид няколко аспекта.

  • Не пишете автобиография на английски език, Освен ако това условие не е написано в публикацията до публикацията. Това резюме не изненадва никого, а мениджърите за търсене могат просто да не говорят достатъчно английски. Следователно, заявлението ви ще бъде игнорирано.
  • Няма нужда да претоварвате автобиографията, като посочите дългия списък от компютърни програми, които притежавате. Регистрацията на резюмето за вас ще каже всичко.
  • Както е посочено в миналото – опитайте се в дизайна. Не допускайте граматични грешки, проверете последователността на предложенията. Направете правилно оформление на документ с единични отлагания, интервали и шрифтове. За оформлението не се движи поради различни версии на програмите, прикрепете резюме в PDF формат.

Важно! Резюме на размера не трябва да надвишава една страница.

Как да си направим преводач на автобиографии?

Проби

За да си осигурите всички написани по-горе, дайте пример за резюме на преводача.

Иванов Иван Иванович

Дата на раждане: 25.10.1985

Град: Владивосток

Маб. телефон: +4 (000) 000 00 00

Вайбър: +4 (000) 000 00 00

Whatsapp: +4 (000) 000 00 00

Електронна поща: Иванов @ gmail. Com

Езици: Руски – технически немски, технически немски – руски, технически английски – руски, руски – технически английски.

Образование: Септември 2002 г. – юни 2006 г. Държавен педагогически университет G. Владивосток, Филологически факултет, Специалност „Преводач-лингвист“.

Допълнително образование: Май 2007. – август 2007 година. Курсове по задълбочено проучване на технически английски и немски езици.

работен опит: Преводач май 2007. – април 2009 г. В град Владивосток.

Допълнителна информация:

  • Аз съм напреднал потребител на компютри+
  • Имам лявата реч и правилната дикция+
  • Разбиране на правилата на бизнес етикета+
  • Отговорен, общителен, лесно да намери общ език+
  • Имам висока концентрация върху задачата и високото ниво на организация+
  • Имам аналитично мислене и не лоша традиция+
  • женен, без деца+
  • Възможността за пътуване: налични.

Как да си направим преводач на автобиографии?

Оценете статията
( Все още няма оценки )
Dimitar Ivanov

Поздрави на моите колеги почитатели на домашния комфорт и подобренията! Аз съм Dimitar Ivanov, опитен дизайнер, и за мен е удоволствие да ви преведа през моето дългогодишно пътешествие в сферата на дизайна, където всеки проект се развива като уникална история на елегантност, функционалност и стремеж към вечен комфорт.

Spisanie.info - Женско списание | Мода, красота, живот и грижа за дома, психология и взаимоотношения
Comments: 1
  1. Tanya Dimitrova

    Как да се превърнем в преводачи на автобиографии? Интересува ме какви стъпки и ресурси са необходими за това. Бих искал/а да науча повече за процеса на превод и как да достигна до качествени резултати. Това включва ли и специфични умения или знания? Благодаря предварително за отговора!

    Отговор
Добавяне на коментари